Длина языка
Стюарт Голдберг, славист, проживший десять лет в Казахстане и в России, признался, что пишет стихи по-русски в основном потому что в нашем языке больше рифм; удельный вес свободного стиха в англоязычной поэзии гораздо больше, чем в русской не в последнюю очередь из-за основательной исчерпанности запаса созвучий.
"Как по-татарски мне сказать: "Закат в реке волнуется полоской узкой?"", — вопрошал в юношеском стихотворении Равиль Бухараев. И далее: "Как пасынок родного языка, живу, пишу и думаю по-русски".
Из воспоминаний разведчиков известно, что они учились и думать на языке страны пребывания, чтобы не быть застигнутыми врасплох. Поэзия, как род восприятия мира — продукт в основном образного мышления; работа разведчика базируется на мышлении логическом. Но и в том и в другом случае именно язык диктует способ переработки первичной органолептической информации с последующей ее утилизацией в троп или концепт.
Две главных ипостаси языка как средства коммуникации и орудия описания мира создают ту разность потенциалов, в силовом поле которого происходит идентификация человеческого сознания — по отношению к бессознательному "я" и внешнему "не-я". Сознание как феномен не принадлежит ни к стационарному "я", ни к негативно определяемому "не-я", но существует между этими двумя полюсами как электрический ток. Если рубильник разомкнут (шизофрения) — глупо вопрошать, а где сейчас электричество — в аноде или в катоде: его нет. Подобно элементарной частице, обладающей одновременно свойствами корпускулы и волны, сознание в одних экспериментах проявляет тяготение больше к дискретной "не-ячести" (электрон в планетарной модели атома), в других — к размазанной "ячести" (тот же электрон при рассеянии на дифракционной решетке).
Посмотрим, как размывается шкала. Отдельно стоящее слово "синий" ассоциируется с вполне конкретной полоской призматического спектра и означает вполне конкретную длину электромагнитной волны. Словосочетание "синие сумерки" уже не связано с микронами и ангстремами, но еще имеет узнаваемую оптическую родословную. В джазовом "синем настроении" цветовой предок присутствует уже лишь опосредованно, в виде фотографии на стене. А "сине-зеленые фрезерно-гравиравальный станок с ЧПУ водоросли", вообще говоря, могут быть и несколько иного цвета — это просто закрепленное видовое название. Представим себе, что одно и то же сообщение слышат два жителя Украины в 1919 и 2004 году. Синтагма "активные действия зеленых" вызовет у первого мысль о том, что батька Козолуп близко, и надо увести поросят с хутора; у второго — скорее печальные воспоминание о Чернобыльской трагедии. Один и тот же цвет с интервалом в три четверти века означает или бандита, или природозащитника, но этимология у прозвища общая: и жестокий атаман, и гуманный эколог связаны с зеленым цветом хлорофилла — первый в зеленых лесах прятался, второй эти леса оберегает.
Чтобы в этом и подобных случаях при переводе на иной язык не перепутать Павла и Савла, нужно знать контекст. Язык как таковой погружен во внешнюю среду. Среда эта: историческое, географическое, национальное, государственное, конфессиональное своеобразие конкретной пространственно-временной области, о которой идет речь. И переводчик, подобно хорошему разведчику, должен определенным образом перестроить свое мышление, как бы переодевшись в местное платье данной эпохи. Подобно сыску и журналистике, искусство перевода неотторжимо от ремесла актерства. Не столько притвориться, сколько действительно вжиться, влезть в шкуру конкретного персонажа, даже если персонаж этот — строчка стихотворения.
Известен анекдотический случай, когда на заре машинного перевода одна из первых таких программ библейскую фразу "Плоть слаба, но дух силен" перевела как "Мясо мягкое, и водка крепкая". Такое происходит, когда пытаются в функциональном соответствии: "множество переводимых синтагм — множество переведенных синтагм" ограничить длину синтагмы одним словом. За редким исключением, практически непереводимы национальные поговорки; опытные переводчики прозы часто вынуждены подыскивать им местные эквиваленты. Даже, казалось бы, одиночное слово "шляпник" тащит за собой целый исторический семантический шлейф! Широко известный у нас в переводе роман Арчибальда Кронина "Замок Броуди" в оригинале носит название "Замок шляпника". Все дело в том, что английская поговорка "безумен, как шляпник" нашему читателю ровно ничего не говорит! А молчит она у нас потому, что при выделке головных уборов в России применялась отличная от английской технология — славянский шапочных дел мастер не подвергался ежедневному отравлению парами ртути, приводившему к необратимым изменениям психики.
(A propos: отдельного рассмотрения требует рядом стоящий интереснейший вопрос, почему герой русского, вообще славянского фольклора — дурак, а англосаксонского — безумец? Столь же поучительной и забавной выглядит замена повсеместного и типичного французского "папаша" на русское "дядюшка". Там где у нас уютно устроился "дядя Петя", у галлов не менее комфортабельно восседает "папаша Гийом").
Нарицательный сей персонаж отечественному читателю гораздо более знаком по книге Льюиса Кэрролла. Его сочаёвник для нас — тоже персона экзотическая. Ибо если на Руси мало кого озадачит словосочетание "мартовский кот", то для жителей Альбиона более типическим оказался мартовский заяц. Переводчикам последней русскоязычной версии "Алисы" пришлось столкнуться с куда более затейливой проблематикой. Длина контекста, в который были погружены целостные синтагмы Кэрролловских стихотворных пародий и стилизаций, оказалась соизмерима с объемом вообще всей английской литературы! Для того, чтобы пройти меж Сциллой буквальности и Харибдой вольности без ущерба для драгоценного груза текста, навигаторам пришлось лавировать под всеми мыслимыми галсами. Иногда пародия переводилась дословно, и в сносках приводился пародируемый оригинал; иногда Алисины провожатые делали прямо-таки поворот оверштаг: писали пародию на российский текст, такой же культовый для нашего читателя, как оригинал — для английского!
Здесь самое время вернуться к тезису об амбивалентной неприкаянности бродяги сознания меж двух берегов — утробного "Ячного" мазэрлэнда и пространного "неЯчного" фатерлянда. Тот самый пресловутый Homeland, которым тщетно тщатся стать любые родина и отечество, достигается только в области прерогативы Языка. Ибо если вызываемый произведением искусства эмоциональный резонанс сотрясает с трудом наведенные логические мосты, то до ужаса производственный и безыскусный мир-резонер замораживает и саму чувственную реку. Во внутреннем диалоге мы должны, как Ганди, замирять самовраждующую Индию нашего духа. Эта работа удается только тогда, когда наш "внутренний переводчик", подобно Стэнли в поисках Ливингстона, отважно устремляется в неизмеримые глубины контекста.
В рассказе Антона Павловича Чехова "Длинный язык" простенькая пустенькая дамочка, совершенно того не желая, выбалтывает мужу свои нецеломудренные кавказские похождения — просто потому что не в силах перестать говорить о чем бы то ни было. В силу логики той же самой длины языка Поэт — человек, как правило, сложный и наполненный, оказывается, по Бродскому, гораздо дальше того места, куда прикидывал дойти. "Язык до Киева доведет!" — оптимистически как-то воскликнул я. "Да… язык доведет", — мрачно усмехнулся мой пессимист-собеседник. Собственно говоря, литератором можно считать человека, умеющего связно, толково и увлекательно рассказать о том, что в огороде бузина, а в Киеве дядька. Если рассказ вызывает смех, восхищение или слезы, то это — поэт. Если он объясняет, почему из одного непреложно вытекает другое, то это — прозаик.
Переводчик — тот, кто переодевает огородную бузину в костюм киевского дядьки так, что никто не замечает подмены.
Настоящий двойной агент а-ля Набоков в тексте встречается редко. Потому, наверное, он и не умер — Лодочник ведь по умолчанию везет от Берега Жизни. А если оба — обжитые, Эти (пусть даже и "другие") — то смерти нет нигде. ("На берегах Невы… Сены… Леты?") А может быть — не переводчик, а Перевозчик?
У меня лично эта миссия ("Переведи меня! О, переведи меня через майдан!" С мешком на ногах, с иглой в яйце, с яйцом в ложке, ложка во рту) — перевести кого-то — как бабушку через дорогу, как котенка за пазухой, как ребеночка перенести — надеюсь, еще впереди!
Все мы прекрасно знаем, как долго запускается Firefox даже на мощных машинах. Есть способ ускорить загрузку в разы. Делается просто: качаем программу под названием Firefox Preloader. После установки в трее появляется значок. Это специальный модуль, загружающий основные компоненты Firefox при запуске компьютера. Теперь пробуем запустить браузер, он открывается мгновенно!)
Сидел ковырял мейлагента, и тут пришла в голову замечательная идея, а че если в нем аську запустить. Поиски пароля успехом не увенчались, при попытке вытащить его из кипа он как то не захотел вытаскиваться, при этом я его еще и из сейва снес
Не я знал что я идиот но не до такой же степени :D
Разработчик: Zepetto
Издатель: NCsoft
Издатель в России: 4Game and Innova Systems
Дата выхода: 2009 год
Дата выхода в России: 4 декабря 2009 года
Жанр: Action/Arcade
Мультиплеер: Online-only
офф. сайт:
Описание: Что такое Point Blank? Военная энциклопедия утверждает, что это устойчивое выражение, которое переводится, как «выстрел в упор». Отчасти авторы книги правы, но только мы можем дать полное определение. Point Blank – это еще и глобальный многопользовательский экшен от первого лица. Игра разработана компанией NCsoft, которая известна во всем мире благодаря суперпопулярной Lineage 2. На этот раз игроку предлагается перевоплотиться либо в террориста, либо в спецназовца. Скажешь, что это уже видел? Как бы ни так. Point Blank – это не просто набор локаций и несколько видов оружия, но и целый мир со своей историей. Большое внимание уделяется стратегии, тактике и динамике боевых действий, от которых ничто не отвлекает геймера: даже закупка оружия происходит не во время боя, а до него.Важнейшим элементом Point Blank является развитие персонажа. Игроку предлагается выбрать путь штурмовика, солдата поддержки или технического специалиста. Причем у каждого направления есть множество ответвлений. Если кто-то мечтает научиться виртуозному обращению с ножами, то другому больше подойдет роль Рэмбо, который способен один противостоять целой армии. А может тебе по душе стезя снайпера, для которого нет ничего дороже винтовки Драгунова? Да мало ли еще военных профессий. Каждый найдет что-то свое! В прошлом остались засады. В Point Blank не получится долго сидеть на одном месте в ожидании противника. В выигрыше останутся игроки, полагающиеся на быстрые перемещения и мгновенную реакцию: в условиях быстро меняющейся обстановки эти качества не раз спасут бойцам жизнь. Не забывай, что Point Blank – онлайновый проект. Это значит, что игра будет часто обновляться, а ее мир непрестанно увеличиваться. И самое главное – разработчики не устают радовать пользователей сюрпризами. Готов ли ты сразиться с големом из Lineage 2 или выжить в поединке с ожившими мертвецами? Если твой ответ «Да», вступай в ряды правительственных войск или присоединяйся к повстанцам и отправляйся на передовую!
Развитие проекта
В данный момент, игра стремительно развивается. Каждые две недели вводятся новые обновления, которые включают в себя новые карты, новые виды оружия и новые возможности для игроков. Обусловлено это тем, что релиз версия для России отстаёт от других стран и администрация планирует в ближайшее время сравнятся в версии игры со странами, где эта игра существует уже довольно давно.
В апреле:
• Point Blank стал официальной киберспортивной дисциплиной в Лиге ESL.
• Прошел первый турнир “5 on 5 Elite Cup”.
В турнире приняли участие 128 команд. Победителями в нелегкой борьбе стала команда “The”, участники которой и стали обладателями супернетбуков Samsung N150. Второе и третье место заняли бойцы команд “3D Clan” и “NCsky”. Они были награждены геймерскими мышами Razer Mamba и внешними жесткими дисками Transcend StoreJet 18M соответственно. Совсем скоро мы объявим о старте очередных этапов. Поэтому не теряй время даром: ищи напарников на форуме, оттачивай индивидуальное мастерство и командное взаимодействие и жди следующего турнира.
• Point Blank прошел рецензию «Иконы видеоигр» на MTV.
• Вышел полноценный обзор по Point Blank в журнале «Страна игр».
• На YouTube открылся специальный канал (http://www.youtube.com/user/pointblankru), в котором будут появляться ролики с новостями о проекте.
• Было установлено очередное обновление: арсенал бойцов пополнился новыми стволами, а к игровым режимам добавилась тренировка с ботами.
• Стартовала акция по снижению цен на самые популярные образцы вооружения: автомат p90 M.C., штурмовые винтовки AK-47 Gold и M4A1 Special, а также дробовик Spas-15 Silver.
И это только начало — все самое интересное еще впереди!
от меня: неплохая игрушка всем советую, это так сказать сетевой шутер с элементами РПГ, да да вы не ослышались там присутствует система прокачки персонажа, покупка оружия на заработаные очки, так же оружие постепенно ломается и нужно его чинить…
неплохая графика, прикольная физика и из названия хорошо понятно что убивать в упор в этой игре очень легко=) я например просто обожаю сносить бошки))
скачать можно с офф. сайта и ПРИЯТНОЙ ИГРЫ;)
Prince of Persia: The Forgotten Sands (русск. Принц Персии: Забытые пески) — компьютерная игра из серии Prince of Persia, выход которой запланирован на 21 мая на консолях и 11 июня на PC. По официальному пресс-релизу компании Ubisoft новая игра не имеет отношения к Prince of Persia (2008), а продолжает сюжетную линию Prince of Persia: The Sands of Time. Главного героя в игре озвучивает Юрий Ловенталь, тот же актер, который озвучивал принца в Sands of Time и The Two Thrones.
СЮЖЕТНАЯ ЛИНИЯ:
Принц решает навестить королевство своего старшего брата Малика, но находит его под осадой вражеской армии. Пытаясь избавиться от захватчиков, с помощью магического медальона, состоящего из двух частей, Малик выпускает на свободу таинственную армию Соломона. Однако, вырвавшись на свободу, она превращает всех жителей королевства в песчаные статуи. Теперь только Принц в силах ее остановить.
Во время своих приключений Принц встречает королеву джиннов Разию. Она рассказывает Принцу, что на самом деле армия Соломона была создана ифритом Раташем много столетий назад для того, чтобы истребить джиннов и людей. И называется она так, потому что была направлена свергуть царя Соломона. Но джинны и люди, объединив силы, смогли заточить Раташа и его армию. Теперь же он снова вырвался на свободу.
Разия объясняет Принцу, что только объединив обе части медальона, можно запереть армию снова. Принц обязуется найти Малика, у которого находится вторая половина медальона.
МАРКЕТИНГ:
Создатель франчайза, Джордан Мехнер зарегистрировал данную торговую марку еще в начале октября 2009 года.
Официальный анонс игры состоялся на церемонии награждения Video Game Awards 2009, 12 декабря 2009 года. В рамках шоу был продемонстрирован дебютный трейлер игры.
Выход игры намечен на май 2010 года[5], когда в кинотеатрах состоится премьера фильма Принц Персии: Пески времени.
10 февраля в Париже прошло представление, где David Myriam рисовал сюжетные отрывки из первого трейлера игры с помощью песка.
В начале марта Ubisoft официально сообщила о переносе даты выхода игры на PC. Примерно тогда же появился первый видеоролик, показывающий геймплей игры.
В начале апреля было опубликовано содержание коллекционного издания игры, которое будет доступно на территории стран EMEA для PlayStation3, Xbox360 и PC. В него войдет сама игра, бонусный DVD с оригинальным саундтреком, обоями и трейлерами игры, три литографии, с изображенными на них концепт-артами. Также владельцы PC получат возможность бесплатно загрузить Sands of Time, а обладатели консолей — Prince of Persia: Classic. Помимо этого, в игру будет включен режим игры на выживание, а также два дополнительных скина: песчаного духа из Warrior Within и Малика.
В конце апреля стало известно, что в России игру издаст компания «Акелла» как и предыдущие игры серии. В коллекционное издание игры от «Акеллы» войдет: DVD-диск с игрой, руководство пользователя, бонус диск с уникальным контентом, набор стерео открыток и уникальные коллекционные песочные часы, выполненные в стилистике игры.
Как мне кажется любой уважающий себя ресурс рунета должен иметь свою jabber- конференцию. Я создал таковую для нашей социальной сети. Прошу всех посетить:
streetjournal@conference.jabber.ru
Этап первый.
Впервые о этой операционной системе я узнал от своего одноклассника ещё в школе.Сразу появился интерес и множество вопросов, например:КАК??? Кроме Windows ещё что-то есть???"
Буквально через неделю пошли искать по магазинам, в итоге на конец 2006 года в городе Новошахтинске из разновидностей Linux имелось:
1) Пару лив сиди в одном магазине
2) И один диск с операционной системой AltLinux в другом месте.
Итого: всё.
Выбрали второй вариант. На тот момент имел дело лишь с Windows XP, первое что поразило- это бут. ТАМ ЕСТЬ КАРТИНКИ!!!: воскликнули 2 школьника, которые кроме как продукты дяди Билла не видели отродясь ничего. Собственно с этого началось увлечения этой операционной системой, созданной Линусом Торвальдсом. Этап второй.
Второй этап начинается в 2007 году, когда мне в руки попала Mandriva Linux 2008, о да. никогда не забуду те ощущения, когда я запустил её.По сравнению с покусаной вирусами XP всё было великолепно. Приложения летают, кеды на высоте. Я влюбился. Умилению нет предела. Начинается поиск информации, программ и прочего. Этап третий.(Продолжается до сих пор)
2008 год ознаменовался моим активным знакомством с любителями Linux в моём ВУЗе несмотря на то, что у меня далеко не техническая специальность всегда было о чем поговорить с прикладной информатикой в экономике. Так и до сих пор, делимся мнениями, опытом и прочей информацией связанной с Open Source.
Хочется узнать, как вы познакомились или не познакомились с этой операционной системой.